Existe una serie de terminologías que debe conocer para entender el proceso de traducciones
Según el Estándar TMX en Wikipedia, Acrónimo en inglés de Translation Memory eXchange. Este estándar de XML es un DTD que sirve para el intercambio de memorias de traducción. Creado por el comité OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use). Mediante la aplicación del formato TMX es más viable la colaboración en proyectos de traducción de personas o empresas que usan Sistemas de traducción asistida diferentes seleccionadas en función de sus necesidades y preferencias.
El formato TMX también hace más fácil la migración de un sistema de traducción asistida a otro, lo que favorece la competitividad entre las tecnologías ofertadas y el desarrollo constante de las mismas para marcar diferencias con respecto a sus competidores. Como otros estándares abiertos, este formato se desarrolla con vistas a reducir los problemas de compatibilidad, impulsar la reutilización de los recursos lingüísticos, simplificar el intercambio de datos y estimular, de esta manera, la innovación tecnológica (Gómez, 2001).
El almacenamiento de este material está disponible en un repositorio Git en GitHub.com “collective.spanishdocumentation”. Si usted tiene una credenciales en este servidor y desea convertirse en un colaborador ejecute el siguiente comando:
$ git clone -b cat git@github.com:collective/collective.spanishdocumentation.git cat_spanish_docs
Si usted no tiene las credenciales de acceso al repositorio Git en GitHub.com “collective.spanishdocumentation” o simplemente solo desea obtener y compilar esta documentación ejecute el siguiente comando:
$ git clone -b cat https://github.com/collective/collective.spanishdocumentation.git cat_spanish_docs
Según Wikipedia OmegaT, es una herramienta de memoria de traducción, es decir, un programa CAT que registra equivalencias entre lenguas. Está herramienta pensada para ser utilizada por traductores profesionales.
Sus características incluyen la segmentación personalizable utilizando expresiones regulares, memorias de traducción con coincidencia aproximada y búsqueda de material de referencia, coincidencia del glosario, coincidencia del diccionario, y en línea con la corrección ortográfica usa los diccionarios ortográficos de Hunspell.
Mas información en http://omegat.org/
Una de las mas maduras herramientas CAT es Virtaal la cual es una herramienta gráfica de traducción diseñada para unir potencia y facilidad de uso. Aunque la meta inicial se centra en la traducción de programas (localización o l10n), tenemos la intención de que también sirva como una herramienta para varios propósitos. Virtaal se construye sobre la poderosa API de Translate Toolkit.
Mas información en http://translate.sourceforge.net/wiki/es/virtaal/index
Truco
La herramienta actual usado es OmegaT, se recomienda usarla si desea que sus contribuciones en traducciones se apliquen directamente a los proyectos actuales de trabajo.
Para instalarlo debe ejecutar los siguientes comando:
$ wget http://hivelocity.dl.sourceforge.net/project/omegat/OmegaT%20-%20Standard/OmegaT%202.5.5%20update%202/OmegaT_2.5.5_02_Linux.tar.bz2
$ tar -xjvvf OmegaT_2.5.5_02_Linux.tar.bz2 -C $HOME
Para ejecutar OmegaT debe ejecutar el siguiente comando:
$ $HOME/OmegaT/jre/bin/java -jar $HOME/OmegaT/OmegaT.jar &
Debes cuidar los siguientes aspectos:
Pregunta : ¿Por que usar OmegaT en ves de Virtaal?
Respuesta : La razones son muchas y están orientadas en dos aspectos principales que describo a continuación:
Productividad de trabajo
OmegaT debido a que es una herramienta con mas tiempo que Virtaal, el nivel de madures y estabilidad que ofrece hacen el proceso de traducción mas productivo y ágil ya que todo lo tengo en una misma interfaz de usuario.
Filosofía de gestión de proyectos
OmegaT le ofrece un mecanismo gestión de proyectos mas amigable al usuario, debido a que al crear un proyecto usted puede:
- Importar sus archivos a traducir en el directorio sources del proyecto creado y el software lo analiza, genera las segmentaciones de traducciones automáticamente y generar el archivo de memorias de traducción al cual usted va a alimentar con sus traducciones.
- Gestionar los recursos de traducción usted puede colocar sus glosarios de términos en el directorio glossary, esto es muy útil para mantener un estándar terminológico y opcionalmente puedes usar archivos de diccionarios de glosarios o dialectos específicos para la corrección ortográfica ubicando estos en el directorio dictionary.
- Agilizar la traducción, usando las memorias de traducción con coincidencia aproximada o exacta puede marcar al diferencia en los tiempo de culminación de la traducción de documento extenso. Además del apoyo de los glosarios terminológicos existe la posibilidad de usar traducciones automáticas generadas desde maquinas de traducción desde los servicios en la Web como Google translate o Aperteium.
- Generación de documentos finales en cualquier momento de su trabajo de traducción usted puede generar los documentos traducidos en el mismo formato original, estoy es una funcionalidad genial debido a que por lo general usted no le interesa cambiar el formato del documento en que se esta traduciendo y la herramienta simplemente aplica sus cambios en la memoria de traducción.
Virtaal en cambios esta pensada para proyectos en los cuales los archivos están generados en formatos de memoria de traducción TMX, catálogos .POT / .PO, entre otros. en base a estos formatos es que usted puede hacer el trabajo de traducción y no genera los documentos finales debido a que no se basa en formatos manipulables por seres humanos sino que las traducciones realizadas son generadas en formatos que tienen que se procesadas por otros programas que se encargan de presentar estas traducciones en base a las configuraciones de los locales del sistema operativo que lo esta ejecutando.
El código fuente de este archivo esta hospedado en GitHub. Todos pueden actualizar y corregir errores en este documento con unos clic - sin necesidad de descargar.
Para mas información básica acerca de como actualizar este manual y referencia a sintaxis Sphinx, por favor consulte la guía Escribiendo y actualizando el manual.